ここでなぎさの胸にかかれているフランス語を翻訳すると…
Toi et moi
nous sommes faits
l'un pour l'autre
↓
You and me we are made one for the other
↓
直訳するとね、You and me we are made one for the other
=「あなたとわたしは、もう片方のためにひとつになります」
the other=「もういっぽう」「もうひとつ」のためにひとつになります
って意味なんだけど、この場合プリキュアに措いての「もう片方」は、
「なぎさにとってのほのか、ほのかにとってのなぎさ」
で、間違いないので。「互いのために」で絶対あってる。
我等はふたご先生に忠誠を誓うのだ(;´Д`)ハァハァ
なかよし5月号より。衝撃のシーン